Instructions for authors

The Journal of Transnational Law welcomes unsolicited manuscripts focusing on issues of transnational law, broadly intended as “all law which regulates actions or events that transcend national frontiers. Both public and private international law are included, as are other rules which do not wholly fit into such standard categories” (P. Jessup, Transnational Law, New Heaven (1956), p. 2).

French is the preferred language of the Journal, although submissions in English or Spanish are also accepted.

Submissions must be accompanied by an assurance that the article has not been published, submitted, or accepted elsewhere.

Manuscripts are submitted either in Word or PDF form to editors@journaldudroittransnational.it and subject to double blind peer-review.

Manuscripts should normally range from 8,000 to 12,000 words in length, including footnotes, and are accompanied by a 200-word (maximum) abstract and 1-page curriculum vitae of the author(s).

The Journal adopts the European Journal of International Law style-sheet.

Manuscripts received first undergo a careful in-house screening by the editors. Authors are informed within a period normally not exceeding six weeks about the in-house screening decision. When appropriate, manuscripts are sent to two anonymous experts for peer review. The Journal strives to complete the review process within 16-20 weeks.

The outcome of the final decision, based on the peer-review process, may be

  • Accepted without modifications;
  • Accepted with minor revision;
  • Accepted with major revision; or
  • Rejected

The evaluation process is based on several criteria. Excellence and originality are the key criteria, although they are not necessarily sufficient. The final decision may be influenced by contingent considerations, including the need for a balance of topics, the current interests of the readership, and the expected impact of the manuscript.


Instruction pour les auteurs

Le Journal of Transnational Law accepte les manuscrits non sollicités portant sur des questions de droit transnational, entendu au sens large comme «tout droit qui régit des actions ou des événements qui transcendent les frontières nationales. Le droit international public et privé est inclus, ainsi que d’autres règles qui ne rentrent pas entièrement dans ces catégories standard” (P. Jessup, Transnational Law, New Heaven (1956), p. 2).

Le français est la langue préférée du Journal, bien que les soumissions en anglais ou en espagnol soient également acceptées.

Les soumissions doivent être accompagnées d’une assurance que l’article n’a pas été publié, soumis ou accepté ailleurs.

Les manuscrits sont soumis en format Word ou PDF à editors@journaldudroittransnational.it et sont soumis à double blind peer review.

Les manuscrits doivent normalement compter entre 8 000 et 12 000 mots, notes en bas de page comprises, et sont accompagnés d’un résumé de 200 mots (maximum) ainsi que d’un curriculum vitae d’une page de l’auteur ou des auteurs.

Le Journal adopte la feuille de style de la Revue européenne de droit international.

Les manuscrits reçus sont d’abord soumis à une sélection interne minutieuse par les rédacteurs. Les auteurs sont informés dans un délai ne dépassant normalement pas six semaines de la décision de sélection interne. Le cas échéant, les manuscrits sont envoyés à deux experts anonymes pour une évaluation par les pairs. Le Journal s’efforce de terminer le processus d’examen dans un délai de 16 à 20 semaines.

La décision finale, fondée sur la peer review, peut

(a) Accepter le manuscrit sans modifications;

(b) Acceptée le manuscrit avec une révision mineure;

(c) Acceptée le manuscrit avec une révision majeure; ou

(d) Rejeter le manuscrit.

Le processus d’évaluation est basé sur plusieurs critères. L’excellence et l’originalité sont les critères clés, bien qu’ils ne soient pas nécessairement suffisants. La décision finale peut être influencée par des considérations contingentes, notamment la nécessité d’un équilibre entre les sujets, les intérêts actuels du lectorat et l’impact attendu du manuscrit.


Instrucciones para los autores

La Revista de Derecho Transnacional acepta manuscritos no solicitados que se centren en cuestiones de derecho transnacional, entendido en sentido amplio como “todo el derecho que regula acciones o acontecimientos que trascienden las fronteras nacionales. Se incluyen tanto el derecho internacional público como el privado, así como otras normas que no encajan del todo en esas categorías estándar” (P. Jessup, Transnational Law, New Heaven (1956), p. 2).

La lengua preferida de la Revista es el francés, aunque también se aceptan propuestas en inglés o español.

Los envíos deben ir acompañados de una garantía de que el artículo no ha sido publicado, presentado o aceptado en otro lugar.

Los manuscritos se envían en formato Word o PDF a editors@journaldudroittransnational.it y se someten a una revisión por pares a doble ciego.

Los manuscritos deben tener normalmente una extensión de entre 8.000 y 12.000 palabras, incluidas las notas a pie de página, y van acompañados de un resumen de 200 palabras (como máximo) y un currículum vitae de una página del autor o autores.

La Revista adopta la hoja de estilo de l’European Journal of International Law.

Los manuscritos recibidos se someten primero a una cuidadosa selección interna por parte de los editores. Los autores son informados en un plazo no superior a seis semanas sobre la decisión de la selección interna. Cuando procede, los manuscritos se envían a dos expertos anónimos para que los revisen. La Revista se esfuerza por completar el proceso de revisión en un plazo de 16 a 20 semanas.

El resultado de la decisión final, basada en el proceso de revisión por pares, puede ser

(a) Aceptado sin modificaciones

(b) Aceptado con una revisión menor

(c) Aceptado con una revisión mayor

(d) Rechazado

El proceso de evaluación se basa en varios criterios. La excelencia y la originalidad son los criterios clave, aunque no son necesariamente suficientes. La decisión final puede estar influida por consideraciones contingentes, como la necesidad de un equilibrio de temas, los intereses actuales de los lectores y el impacto esperado del manuscrito.